4 ene. 2006

Nuna serie estatal falan n'asturianu

Mirái per onde. Ayeri encendí la tele y entamaba una serie d'emigrantes asturianos. Concretamente d'ún que viaxaba a L'Arxentina. Y sorprendióme que falara n'asturianu. Nun yera un asturianu académicu, claro, intentaba asemeyase al asturianu espontáneu que la xente de les Cuenques del Nalón conoz bien.


Per un llau, al marxe de caxigalines, que nun tienen la mayor importancia (porque la serie ye una serie, nun pretende dignificar nenguna llingua, namás intenta ser creíble), paecióme interesante sacar al escaparate estatal una llingua arrequexada. Un murcianu, un sevillanu o un valencianu, polo menos, entrugaríanse cómo ye que falamos equí daqué distinto al castellanu (suponiendo que nun conocieran la esistencia del bable; yo yá m'atopé a una murciana de vacaciones per Asturies a la que-y sorprendía qu'equí hubiera una llingua distinta al castellanu, ye más, nun conocía nin la pallabra «bable»), pues como dicía, ye una manera de dar a conocer (o de reafirmar) una realidá llingüística más allá de les nuestres llendes. Pero esti efeutu hai que miralu con cuidáu. Nestes coses, sobre too cuando ta en xuegu daqué político, la xente suel tener memoria selectiva. Lo que ta claro ye que nun van venir de fuera a defender lo nuestro, nin ye esa tampoco la pretensión de la serie. Prestaríame entruga-y a dalgún de los nuestros políticos, esos que namás arrequexen l'asturianu al llugar de lo «folclórico», qué-y responderíen a dalgún que nun ye d'Asturies y entrugue por esa forma de falar. Esa serie, quiciás, más que pa qu'un murcianu, un sevillanu o valencianu conoza l'asturianu (que por muncho que respeten la nuestra llingua, nun dexarán de sentila lloñe y fadrán namás un sofitu moral), sirva pa que dalgunos asturianos comprueben que lo que falen (sienten falar) ye daqué asturiano que nun hai que dexar morrer.


Per otru llau, nun pudi dexar d'acordame de la Madre del Emigrante, más conocida como la Lloca'l Rinconín, escultura de Xixón. Representa, esta escultura, la resignación y la tristura d'una madre que paez que despide a los sos fíos que marchan a facer les amériques. Nun sé si esta escultura, saldrá n'otru capítulu de la serie, pero nun taría nada mal.


No fondero, una serie interesante, porque amuesa lo que dicen tolos estudios filolóxicos y sociolóxicos, que l'asturianu ye una llingua que se tresmitió de pás a fíos nes clases baxes de la sociedá, ye dicir, tresmitióse ente la xente non castellanizao na escuela, la que tenía que buscase la vida no primero qu'atopaba, la que tuvo vida dura y malpenes salía p'alantre. En definitiva, la xente aldeano que nun tuvo poder nin dineru.

6 comentarios:

  1. Además estaba subtitulado con lo cual quedaba claro que era otra lengua distinta.

    ResponderEliminar
  2. h.ortiga5/1/06 8:37

    A mí me pareció lamentable... Hablaban castellano con algún detalle asturiano, en una misma frase decían "muyer" y "mujer", "hijo" y "fíu"... La mayor parte de las veces los subtítulos en "castellano" eran exactamente las mismas palabras pronunciadas en "asturiano". Si se quiere reflejar un habla distinta, lo mínimo es informarse un poco, digo yo.

    ResponderEliminar
  3. A mi lo que fastidia ye que nun se preocupen de falalo meyor, si falaren catalán, gallego o euskera nun se-yos ocurriría inventase lo que dicen. Tengo una amiga que diz que falaben amestao. Yo falo amestao y nun diría coses como "Las sirenes" o a veces "mis fíos" (que tamién ta mal porque tien que ser "los mis fíos")y otres "mis hijos". Paezme bien que la xente conoza l'asturianu pero pienso que ye falta respetu nun cuidar un poco más el tratamientu a la llingua. Polo demás la serie de Campanella prestame muncho. Ya toy hasta el gorru de "Los Serrano" y patochaes asina.

    ResponderEliminar
  4. pues yo que quies que te diga, yo creo que ya es algo y que que pongan los subtitulos es un pasu, que la gente vea que no es castellanu...y claru que decien coses equivocaes, porque si no sabemos nos falar tos igual, ke kies...

    ResponderEliminar
  5. Yo nun pido más que coherencia, que hai munches maneres de falar pero nun conozo a naide que diga "ye vientos de agua" y menos a principiu del siglu pasáu...ya sé que menos da una piedra pero ye necesaria una pesentación como llingua y no un barullu lingüísticu que nun se sabe bien lo que ye.

    ResponderEliminar
  6. A min paecioume astur-llïonés enforma castiellanizáu. Tía de ser un asturianu más puru, non esi, que sedría'l d'un rapaz qu'oye falare daqué llïonés al sou güelu ya comu deprende na'scola'n castiellanu amesta too, ya-y sal una mezclienda que tira más pa castiellanu que pa astur-llionés.

    ResponderEliminar